大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
?"L ^0% 社会主义荣辱观——八荣八耻
o2W^!#]= 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
eGj[%pk ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
5Za%EaW%G ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
g~]?6;uu ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
0t(js_ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
$&jte_hv ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
p@iU9K\, ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
go
B'C ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
u @#fOu Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) xDEjeM G (Eight Honors & Eight Disgraces)
t(:w):zE Love, do not harm the motherland.
;T*o
RS Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) vz3#.a~2
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
?yy,3: Work hard, don't be lazy and hate work.
-SN6&-#c_ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) "ot#g"
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 2C"[0*.[N Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
1AAOg+Y@U" Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Sgq?r-Q. (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful ))
6Eyinv
aKC,{}f$m ————————————————————————————————————————————————————
}B@44HdY 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
,'&H`h54 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm JUdQ Q Love the country; do it no harm.
#VynADPs`o -- Serve the people; do no disservice.
'ocPG.PaU -- Follow science; discard ignorance.
= ow=3Ku -- Be diligent; not indolent.
*:V+whBY -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Z,7VOf6g -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
12HE= -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
4rrR;V"} -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.