大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
4CO"> : 社会主义荣辱观——八荣八耻
`Gct_6 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Lk?%B)z ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Y ^s_v_s ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
|eN#9Bm ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
5a$Q}!6E.Y ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
X9W'.s.[Q ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
UDjmXQ2, ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
~7!=<MW ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
\!!qzrq Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) \Wdl1 =` (Eight Honors & Eight Disgraces)
|Z]KF>S] Love, do not harm the motherland.
l;*/F`>c Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) PI
KQ}aq=
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
C,*3a`/2M^ Work hard, don't be lazy and hate work.
HGuU6@~hu Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) (HNxo{t
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) OT1 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
nz{
;]U1 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
1u?h4wC (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ^$8@B]*
bsfYz ————————————————————————————————————————————————————
G.2\Sw 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
pbfIO47ZC http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm f`ro{p Love the country; do it no harm.
[I*)H7pt} -- Serve the people; do no disservice.
h |Ofi -- Follow science; discard ignorance.
gMN>`Z`fV -- Be diligent; not indolent.
4LG[i}u.N -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
26SXuFJ@ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
$w,?%i97 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
CSKOtqKQ) -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.