大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
[M
Z'i/ 社会主义荣辱观——八荣八耻
`Qaw]&O 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
'WxcA)z0cQ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
l_ >^LFOA ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
8yB ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
.QRQvtd. ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
ran
Q_\ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
(!W:-|[K\ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
$MB56]W8 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
B07(15y] Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) gqyQ Zew (Eight Honors & Eight Disgraces)
%I&Hx<Hj Love, do not harm the motherland.
0)yvyQ5 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) nd'zO#"m?
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
P]j{JL/g& Work hard, don't be lazy and hate work.
iN<& Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) y5BNHweaRb
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) x)THeH@ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
:&&Ps4\Sq Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
qyp"q{k0
(注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) w# ,:L)
,]y)Dy ————————————————————————————————————————————————————
0rsdDME[ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
FL/@e$AK http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm "9&6bBa Love the country; do it no harm.
T&w3IKb|} -- Serve the people; do no disservice.
4F)z-<-b -- Follow science; discard ignorance.
.!l#z|/x -- Be diligent; not indolent.
az?B'|VX -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
QVb@/ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
~ NKw}6 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
2\CFt;fk -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.