大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
m/1;os5+8 社会主义荣辱观——八荣八耻
HVM(LHm=: 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
NS^+n4 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
M}!E :bv' ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
d>`s+B9K0 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Wg=4`&F^ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
bqm%@*fZo ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Q+^ "v]V`d ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
MVe4[< ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
95BRZ!ts Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) %`^{Hh` (Eight Honors & Eight Disgraces)
hkvymHaG Love, do not harm the motherland.
p!p:LSk"/b Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) &v&e-|r8;
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
7!#34ue Work hard, don't be lazy and hate work.
xw~&OF& Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Q`(h
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) r>7Dg~)V Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
2g_2$)2 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
IM&l%6[). (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful ))
xSZ+6R|
]s^Pw>/` ————————————————————————————————————————————————————
HT=-mwa_] 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
#P-T4R http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm j<_)Y(x> Love the country; do it no harm.
T Ue=Yj -- Serve the people; do no disservice.
,~qjL|9 -- Follow science; discard ignorance.
]ZM-c~nL -- Be diligent; not indolent.
Uk= L?t -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
g,""j` -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
C!S(!Z, -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
e:zuP.R -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.