大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
d8Upr1_ 社会主义荣辱观——八荣八耻
=XoNk1 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Kji}2j'a ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
zJ &qR ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
eIg2m <9u ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
@W^g(I(w ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
b6]M}ixK ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
F3 wRHq ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
M2V.FYV{j> ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
%zX'u.}8# Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) )rj.WK. (Eight Honors & Eight Disgraces)
8t6h^uQ Love, do not harm the motherland.
GW}KmTa]& Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) w*bVBuXs
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
RRq*CLj
Work hard, don't be lazy and hate work.
0.+iVOz+Y Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Ke,-8e#Q
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) -=g`7^qa> Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
+>I4@1qC-| Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
5[*MT%ms (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) w.0.||C
O
8uCd|dJ ————————————————————————————————————————————————————
q
F}5mUcZ4 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
-j<UhW http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Z{ p;J^: Love the country; do it no harm.
[
BN2c -- Serve the people; do no disservice.
<{cPa\ -- Follow science; discard ignorance.
u1<xt1K -- Be diligent; not indolent.
Ik kJ4G -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
blp )a -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
9jvg[H -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
/M'b137 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.