大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
}Y BuS3{ 社会主义荣辱观——八荣八耻
r\F2X J^ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
$F9w0kz:,* ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
i=]R1yP ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
L-rV+?i`6f ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
izGU&VeB ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
)?{!7/H F@ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
WQze|b% ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Y<(7u`F ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
}7b{ZbDI Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) C4`&_yoP4- (Eight Honors & Eight Disgraces)
ai1;v@1 Love, do not harm the motherland.
G3+e5/0 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) FE{c{G<
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
`w`N5 ! Work hard, don't be lazy and hate work.
<nG}]Smd7 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) DR3om;Uk
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) "v`q%(TA Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
U<=d@knH Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
lo'#dpt< (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Mp!1xx
aXQAm$/
> ————————————————————————————————————————————————————
'0)`. 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
&~/g[\Y http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 2RF3pIFrm Love the country; do it no harm.
[g<gu~ -- Serve the people; do no disservice.
]v),[]Xs -- Follow science; discard ignorance.
+/eJ#Xw3u8 -- Be diligent; not indolent.
Y3FFi M[s~ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
l;A '^ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
WQ.{Ag?1 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
t?)]xS) -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.