大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
ixvF`S9 社会主义荣辱观——八荣八耻
<eh<4_<qF 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
S4Q
fx6:~h ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
UfkQG`G9H ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
T5_/*`F ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
mgd)wZNV ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
!'z"V_x~ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
6M#}&Gv ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
l!*!)qCB(S ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
&*Z"r* Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) f-BPT2U+ (Eight Honors & Eight Disgraces)
T;M4NGmvd Love, do not harm the motherland.
TFZxk Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) gWIb"l
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Im!fZ g Work hard, don't be lazy and hate work.
D[
v2#2 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) J1u&Ga
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 1YtbV3 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
f
q&(&(| Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
[*K.9}+G_ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ?:Sqh1-z
[BTOs4f ————————————————————————————————————————————————————
"Ng%"Nz 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
oFi_
op http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm D~zk2 Love the country; do it no harm.
gQYs, -- Serve the people; do no disservice.
/tG[pg{[ -- Follow science; discard ignorance.
` yYYyB[ -- Be diligent; not indolent.
gSk0#Jt -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
zq'KX/o -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
h:=W`(n5u -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
{+^&7JX -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.