大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
qu_)`wB 社会主义荣辱观——八荣八耻
JPEIT 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
#~L!pKM ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
5sCFzo<=vh ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
/Rj#sxtdw ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
}g~g50ci ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Kx~$Bor_! ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
ZWO)tVw9G ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
; e@gO ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
ipobr7G.SD Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) i3#'*7f%j (Eight Honors & Eight Disgraces)
8".2)W4*
Love, do not harm the motherland.
LheFQ A Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) EIr@g
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
_a](V6 Work hard, don't be lazy and hate work.
@Mm/C?#*O Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) jpRBER_X
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) *i^`Dw^~y Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
h4_b!E@ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
[)^mBVht (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) CE uWw:)
(89Ji'dc ————————————————————————————————————————————————————
',7a E@PJ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
F@Q^?WV http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm WmeKl Love the country; do it no harm.
"+)K |9T# -- Serve the people; do no disservice.
)0^># k -- Follow science; discard ignorance.
i31<].|kA* -- Be diligent; not indolent.
`H>b5 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
t2-
^-g6 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
FZF @ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
[#Y' dFQ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.