大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
*h-_
社会主义荣辱观——八荣八耻
lJ62[2=V 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
'2WYbcU ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
`N_N zH ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
o/CSIvz1 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
;Tvy)*{ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
%$~?DDNM ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
1YTnOiYS1 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
]O,!B''8k ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
y4/>3tz; Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 5Q?7 xTQ (Eight Honors & Eight Disgraces)
)^|zuYzN Love, do not harm the motherland.
+s
V$s]U Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) R1!{,*Gy
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
V=H87^b Work hard, don't be lazy and hate work.
sc@v\J;k Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) s~6?p%
2]
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Hd
U1gV> Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
DCACj-f Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
`2o/W]SSk (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) c}U&!R2p{
Y 'Yoc ————————————————————————————————————————————————————
C8m8ys 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Aq^1(-g http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm c#<v:b Love the country; do it no harm.
([qw#!;w; -- Serve the people; do no disservice.
&s_[~g< -- Follow science; discard ignorance.
HfFP4#C, -- Be diligent; not indolent.
N*|Mfpf -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
'%. lY9D -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
!}9k
@=[ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
I%h9V([ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.