大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
AzN.vA)q 社会主义荣辱观——八荣八耻
|VlAt#E 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
&.+[~2 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
M`KrB5a+6 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
()(@Qcc ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
C1|e1 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
_1dG!!L_ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Yiu)0\ o ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Q9 kKk ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
^;NM'Z Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 27E6S)zv (Eight Honors & Eight Disgraces)
+fAAkO*GP Love, do not harm the motherland.
.
%tc7`k8 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ).N }x^
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
|>A1J: Work hard, don't be lazy and hate work.
S]9:3~ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) phbdV8$L
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) t_3)} Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
zScV 9,H1 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
h^~eTi;c]Q (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ~0|~Fg
L`x:Y>C( ————————————————————————————————————————————————————
gJ c5Y 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
@p|[7' http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm l8GziM{lp Love the country; do it no harm.
\?GUGs -- Serve the people; do no disservice.
T!pWU*aB -- Follow science; discard ignorance.
A]BG* -- Be diligent; not indolent.
p."pI Bd -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Zj~tUCc -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
T
{(6*^g<B -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
?O\n!c -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.