大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
`b_n\pf] 社会主义荣辱观——八荣八耻
{k']nI.> 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
OZe`>Q6 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
-R`nitf ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
"_\77cqpTh ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
_t6.9CXl ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
p)~EG=p ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
BD mF+ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Qn/6gRLj ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
o9Tsyjbj Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) X$_z"t (Eight Honors & Eight Disgraces)
A!a.,{fZ Love, do not harm the motherland.
ra1_XR} Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) |gfG\fL3V
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Q776cj^L Work hard, don't be lazy and hate work.
@680.+Kw Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) UvL=^*tm
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 2Xv$ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
X6r3$2! Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
.nei9Y* (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) k%;oc$0G-3
yY"n: &T( ————————————————————————————————————————————————————
`_3Gb 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
i8=+<d http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm .Z@ i z5 Love the country; do it no harm.
VD+v\X_ -- Serve the people; do no disservice.
M|UCV_omN -- Follow science; discard ignorance.
43!E> mq -- Be diligent; not indolent.
a*nCvZ
-- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
c+
aTO" -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
QGnUPiD^ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
O*>`md?MH -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.