大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
zm{U.Q 社会主义荣辱观——八荣八耻
zF7*T?3b" 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
k^i\<@v ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
qOD:+b ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
!zW22M ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Lk>GEi| ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
5
A2u|UU ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
!5VT[w
1 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
IE0hC\C} ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
~\yk{1S Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) vIQu"J&fE (Eight Honors & Eight Disgraces)
`^G?+p2E Love, do not harm the motherland.
B]lM69Hz Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) {Y6;/".DM
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
nX>HRdC Work hard, don't be lazy and hate work.
u]$e@Vw. Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of )
!\hUjM+(}
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) vFx0B? Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
0)0,&@])7 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
I%b}qC"5M (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 6E))4
lW
6qF9+r&e? ————————————————————————————————————————————————————
^!j,d_)b! 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
ui!MQk+D9 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Xf/qUao Love the country; do it no harm.
1$toowb"Zy -- Serve the people; do no disservice.
:H8`z8=0f{ -- Follow science; discard ignorance.
)r`F}_CEL -- Be diligent; not indolent.
C_rA'Hy -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
z:JQ3D7/we -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
i9=*ls^Cx -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
n%&+yg -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.