大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
r'*#i>PkQD 社会主义荣辱观——八荣八耻
}4,[oD 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
9D?JzTsyg ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
\z@:OR, ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
X7?14W ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
-2C^M> HZ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
r"VNq&v]9 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
gla'urb[i| ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
iDsY5l ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
|$GPJaNqa Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) Hr}\-$ (Eight Honors & Eight Disgraces)
{uqP+Cs Love, do not harm the motherland.
Pvm pWa Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) dD
6jMl
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
P|;v > Work hard, don't be lazy and hate work.
R3#| *)q Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ZxCXru1
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ]4FAbY2'h Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
|uM=pm;H Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
:prx:7 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) IFt aoK
9T2y2d!X ————————————————————————————————————————————————————
x|Ms2.! 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
3CSwcD http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm A(+V{1L' Love the country; do it no harm.
Hm~.u.)\. -- Serve the people; do no disservice.
iQiXwEAi[ -- Follow science; discard ignorance.
;hd%wmE -- Be diligent; not indolent.
+.u
HY`A -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
\5HVX/ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
8SupoS -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
T.WN9=N -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.