大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
4]G J+a 社会主义荣辱观——八荣八耻
p?-qlPl 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
,i)wS1@ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
'9u(9S ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
G9_7jX* ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
ghU~H4[x D ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
"o)jB~:L ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
1Be/(pSc ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Ahkq ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
;x.5_Xw{. Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) {'cm;V+ (Eight Honors & Eight Disgraces)
WA((>Daf] Love, do not harm the motherland.
&ea6YQ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) q?y-s
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
4v.{C"M Work hard, don't be lazy and hate work.
\r1nMw 3& Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) *Za'^ Z2
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) eHb@qKnf Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
(1e,9!? Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
>t#5eT`_ w (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful ))
SwE bVwB
!mH
!W5& ————————————————————————————————————————————————————
" %
l`` 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
%/oeV;D http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm =&Z#QD"vl Love the country; do it no harm.
K2{6{X= -- Serve the people; do no disservice.
1z3>nou2{ -- Follow science; discard ignorance.
TXT!Ae -- Be diligent; not indolent.
&6e A. -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
|@5G\N - -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
m<sCRWa- -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
@4G{L8Q} -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.