大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
RVD=CX 社会主义荣辱观——八荣八耻
t hS#fO4]d 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
K\ZKVn ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
.[~E}O ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
-2f0CAh~ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
m0 `wmM ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
%F03cI, ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
/H\ZCIu/7 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
o'W &gkb9 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
@#sQ7eMoy Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) keX0br7u_ (Eight Honors & Eight Disgraces)
~,ac{%8x Love, do not harm the motherland.
M5D,YC3< Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) +^`c"qJo
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
K~[/n<ks Work hard, don't be lazy and hate work.
Qg3
-%i/@ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) <n0-zCf
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) }Za[<t BWS Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
3wD6,x-e Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
c!s{QWd% (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) .sCo,
4/HyO\?z5 ————————————————————————————————————————————————————
ww=< = 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
_))_mxV{ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm a
"8/y4Y Love the country; do it no harm.
o6'`W2P -- Serve the people; do no disservice.
GAQVeL1 -- Follow science; discard ignorance.
~bgFU -- Be diligent; not indolent.
R9{6$djq\: -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
F+9|D -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
wN;o++6V -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
?"J5~_U. -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.