大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
l5FKw;=K}: 社会主义荣辱观——八荣八耻
MeDlsO 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
CPci
'SO ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
g_;4@jwTP" ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
:vJ1Fo! ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
#b>D^=NV>) ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
p-kug]qX ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
B3Da w/G ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
F*p@hl ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
mWTV)z57 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) dmPAPCm%y (Eight Honors & Eight Disgraces)
s|D[_N!| Love, do not harm the motherland.
&Ivf!Bgm{Z Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) -+fW/Uo
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
$ Gs|Z$( Work hard, don't be lazy and hate work.
cv"Bhql Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) JQDS3v=1$
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) z-JYzxL9 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
NeR1}W Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
N)
'|l0x0 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) b8&z~'ieR
?/}-&A" ————————————————————————————————————————————————————
_rz7)%Y'#$ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
@*=eqO http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm (05a9 Love the country; do it no harm.
gB])@O%/ -- Serve the people; do no disservice.
'}9 %12\^h -- Follow science; discard ignorance.
WZN0`Od -- Be diligent; not indolent.
( "wmc"qH -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
KZ 4G" -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
OZ4% 6/ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
l*b0uF -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.