大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
yVu^
> 社会主义荣辱观——八荣八耻
+?4*,8Tmmz 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
+ZD[[+ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
+An![1N, ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
O2V6UX@&<w ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
EF*oPn0| ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
w>/pQ6=OFR ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Res"0Q ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
e/m'a|%: ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
y<I Z|f Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) < -@, (Eight Honors & Eight Disgraces)
nr<}Hc^f- Love, do not harm the motherland.
u&l>cJ' Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) *SMoodFBS
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
b#/V; Work hard, don't be lazy and hate work.
0+VncL)u Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) -KJ}.q>upq
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ` $QzTv Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
~/]\iOL Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
GlV-}5W (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) pw(U< )
\'}/&PCkr ————————————————————————————————————————————————————
jL>I5f 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
N9>'/jgZX http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Jq$6$A,f Love the country; do it no harm.
softfjl&l -- Serve the people; do no disservice.
'.}6]l -- Follow science; discard ignorance.
yNb#Ia -- Be diligent; not indolent.
g4.'T51 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
{Q#Fen
;y| -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
SSA%1l2! -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
w|hyU4- ^ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.