大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
QL{ ^ 社会主义荣辱观——八荣八耻
R{X@@t9@ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
b5Sgf'B^ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
FVw4BUOmi ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
$QbaPmHW ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
zdh&,!] F6 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
AD=qB5: ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
HuCzXl ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
VD).UdUn ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
\A ?B{* Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ([+u U! (Eight Honors & Eight Disgraces)
yM}Wg~:D: Love, do not harm the motherland.
u6pfc'GG g Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) U,_jb}$Sq7
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
.0gF&>I} Work hard, don't be lazy and hate work.
555*IT3b Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) F79!B
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 7/:C[J4GTN Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
lCznH?[ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
ujt0?DM (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) }CoR$K
.dM|J'`g ————————————————————————————————————————————————————
._$tNGI4 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
#K[UqJ+x http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm |;[%ZE" Love the country; do it no harm.
5VXI/Lw# -- Serve the people; do no disservice.
IeZgF> -- Follow science; discard ignorance.
FK2* O -- Be diligent; not indolent.
B,f4< -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
~Ip-@c}'j -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
js~?y|e8k -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
7H~J?_ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.