大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
(1{OQ0N+x 社会主义荣辱观——八荣八耻
coaJDg+ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
(ce)A,; ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
-, =)O ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
+A,cdi9z ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
c?xeBC1- ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
BI#(L={5 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
{XhpxJ__ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
K24y;968 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
/%?bO- Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) g+.E=Ef8<4 (Eight Honors & Eight Disgraces)
QQHC
1 Love, do not harm the motherland.
~c1~)QzZ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ?1]B(V9nBq
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
a3Z()|t> Work hard, don't be lazy and hate work.
jAt65a Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) /e*<-a
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) <
R@&<E6 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
&:+_{nc, Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
rUiUv(q (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Yic'p0<
?V
mW_A3S5 ————————————————————————————————————————————————————
~}~ yR*K% 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
|("5 :m http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm v g tJ+GjN Love the country; do it no harm.
\v9<L'NP) -- Serve the people; do no disservice.
[qt^gy) -- Follow science; discard ignorance.
~b4fk^u`+ -- Be diligent; not indolent.
~ YZi"u -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
YX2j;Y? -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
K&