大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
16cc9%
社会主义荣辱观——八荣八耻
D~^P}_e. 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
$F#eD0| ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
' 5F3,/r ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
X"sc'#G T ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
gt>k]0 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
AuW-XK. ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
K5"8zF)* ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
g]mR;T3 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
f6$$e+ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) :svKE.7{ (Eight Honors & Eight Disgraces)
B3';Tcs Love, do not harm the motherland.
zKllwIfi Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) xj#anr
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
uH.1'bR?a Work hard, don't be lazy and hate work.
6[k7e!& Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) EvJ<X,Bo
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) W{l{O1, Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Hl*V i3bQU Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
s~tZN (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) tbm/gOBw
{yCE >F\ ————————————————————————————————————————————————————
&e%eIz 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
]fdxpqz http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ]*&`J4i Love the country; do it no harm.
pH/_C0e`7 -- Serve the people; do no disservice.
OTmw/ #ug -- Follow science; discard ignorance.
S0]JeP+3! -- Be diligent; not indolent.
a)qlrtCl -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
)/FEjo -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
d&owS+B{48 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
M/5+AsT -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.