大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
$z$u{ 社会主义荣辱观——八荣八耻
$-c!W!H 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
^::EikpF% ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
P1 zdK0TM ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
?\#N9+{W ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
<BW[1h1k5_ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
ncSFj.}w] ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
u-1;'a ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
^{\<N()R ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
(708H_ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) c)Ic#<e( (Eight Honors & Eight Disgraces)
DaH?@Q Love, do not harm the motherland.
gZEi]/8_ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Lgz$]Jbl8
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
2jbIW* Work hard, don't be lazy and hate work.
fS:1^A2, Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) @m?QR(LJ
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) !I\!;b Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
&h~Xq^ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
4HAp{a1 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ||zb6|7I4
h!#:$|Q ————————————————————————————————————————————————————
J|3E- p\o 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
qClHP)< http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm HK~xOAF Love the country; do it no harm.
vfNAs>X g" -- Serve the people; do no disservice.
UYA_jpI P -- Follow science; discard ignorance.
@VN&t:/ l -- Be diligent; not indolent.
@Eb2k!T -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
~Xlrvb}LP -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
bT6sb#"W -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
)XfzLF7 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.