大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
IiTV*azVh 社会主义荣辱观——八荣八耻
lPyGL-Q 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
"!()yjy ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
=Tv|kJ|
j ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
?t++IEoP ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
8o43J;mA ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
AE!DftI ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
-(9>{!",J ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
%D_2; ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
_<pSCR0 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) `s93P^% (Eight Honors & Eight Disgraces)
$qG;^1$ Love, do not harm the motherland.
cM%I5F+n Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) |Qo`K%8
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
i"mN0% Work hard, don't be lazy and hate work.
;0DTf Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 3T^f#UT
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) -N;$L~`iAt Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
l&l&eOE Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
UFBggT\ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) SV#$Cf g
o1<Y#db[ ————————————————————————————————————————————————————
4ti\;55{W 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
X!Ag7^E http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm P{j2'gg3 Love the country; do it no harm.
A\p'\@f -- Serve the people; do no disservice.
S}6Ty2.\ -- Follow science; discard ignorance.
)
=-$>75Z -- Be diligent; not indolent.
t}L kl( -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
D^ZG-WR -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
;hb;%<xqT -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
e;L++D -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.