大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
e6
x#4YH 社会主义荣辱观——八荣八耻
P1B=fgT 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
O:pg+o& ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
|v5
ge3- ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
u86PTp+ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
NGkxg: ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
=&qH%S6 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Z
P6p>?DQ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
x(R;xB ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
f?ibyoXL Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 8oXp8CC (Eight Honors & Eight Disgraces)
Uxik&M Love, do not harm the motherland.
(
^@i(XQ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) '}B"071)<
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
1s(]@gt Work hard, don't be lazy and hate work.
!.q9:|oc Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) R[S1<m;
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) yXv@yn Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
^cSfkBh Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
UnYb}rF#% (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) O>a1S*mxP
ccPWfy_ ————————————————————————————————————————————————————
r]DU 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
aR('u:@jHi http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm !MOsP<2 Love the country; do it no harm.
zUZET'Bm9 -- Serve the people; do no disservice.
5>daWmD -- Follow science; discard ignorance.
&=$f\O1Ty -- Be diligent; not indolent.
Dj'?12Onu= -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
KG9-ac -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
_~ei1
G.R -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
dv3u<X M~ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.