大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
XEnu0gr 社会主义荣辱观——八荣八耻
Sx[
eX,q 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
8t3m$<7 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
<.mH-Y5i ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
9Ta0Li ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
dU#-;/}o ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
n)~*BpL3 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
q)mG6Su
d ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
0k#7LubWZl ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Z\$M)e8n Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) -V4%f{9T3 (Eight Honors & Eight Disgraces)
QgI[#d{ Love, do not harm the motherland.
y^"@$ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) p- a{6<h
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
~o>Gm>5!HH Work hard, don't be lazy and hate work.
L
R\LC6kM Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) drMMf[
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) H %c6I Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
{#:31)P Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
M.K^W ` (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) xbBqR_H_
EJ>&\Iq ————————————————————————————————————————————————————
fZezDm(Q 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
6Cz
O
ztn http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm qVKd c*R- Love the country; do it no harm.
@)BO`;*$fF -- Serve the people; do no disservice.
WR3,woo -- Follow science; discard ignorance.
`sCn4-$8 -- Be diligent; not indolent.
|mP};&b -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
^$50[ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
5Yhcnwdm! -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
LQHL4jRXU -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.