大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
7W>(T8K X\ 社会主义荣辱观——八荣八耻
% pAbkb3m 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
j' b0sve|? ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
gJ>#HEkMB ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
8EBd`kiq ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
wn\R|'Rdz ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
VLoRS) ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
?6h~P:n. ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
sH]T1z ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Q`Rn,kCVy Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) "6v_<t`q" (Eight Honors & Eight Disgraces)
DQ c pIV Love, do not harm the motherland.
E%a&6W Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) r~2q`l'>
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
MeAY\V%G=o Work hard, don't be lazy and hate work.
hBhbcWD,ka Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) zjzEmX
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) vI:_bkii Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
[ u ^/3N Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
tTh4L8fO (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) [Mj5o<k;I
uuL(BUGt- ————————————————————————————————————————————————————
5Fbb5`( 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
<;cch6Z http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm fUPYCw6F Love the country; do it no harm.
N2lz{ -- Serve the people; do no disservice.
"~Zdv}^xS -- Follow science; discard ignorance.
TP)o0U -- Be diligent; not indolent.
P/Y)Yx_( -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Mhc5<~? -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
'ITZz n* -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-OnKvpeI -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.