大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
u]sxX") 社会主义荣辱观——八荣八耻
zvR;Tl6] 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
iiv`ji ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
C@!bd+' ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
m*vz ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
V<Co!2S ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
&/8B(0< ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
qflOi8 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
1^tM%2rP' ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
OXS.CFZM Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) g5lK&-yu] (Eight Honors & Eight Disgraces)
2)9XTY6$ Love, do not harm the motherland.
=4
NKXP~C Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) yi*EE%
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
hCob^o Work hard, don't be lazy and hate work.
g"v6UZ\ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) _*-b0 }T
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) +zZ]Txb( Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
5#mHWBGd7 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
)WsR
8tk (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) +2g}wH)l
SXx4^X ————————————————————————————————————————————————————
rm4t 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
V(;c#%I2 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm DWupLJpk;c Love the country; do it no harm.
+do*C=z -- Serve the people; do no disservice.
RmJ|g< -- Follow science; discard ignorance.
J~)JsAXAI -- Be diligent; not indolent.
uvJmEBL: -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
V\=%u<f -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
py$i{v% -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
emI F{oP -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.