大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
{s[,CUL0 社会主义荣辱观——八荣八耻
IQ9Rvnna 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
==~
lc; ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
b_oUG_B3] ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
1?T^jcny:M ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
`~ R%}ID ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
ldWr- ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
.^uYr^(|[ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
xA"7a ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
^g
n7DiIPH Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 'FGf#l< (Eight Honors & Eight Disgraces)
k+Ay^i}s. Love, do not harm the motherland.
j;i7.B"[ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) |", /
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
v
iM6q<Ht Work hard, don't be lazy and hate work.
Z_?r5M; Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) LgoUD*MbQ
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 1V 2"sE Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
nsV;6^> Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
>*[Bq; (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 0D48L5kH#'
-8, lXrH ————————————————————————————————————————————————————
8E\6RjM 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
2sXX0kq~V http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm `n~bDG> Love the country; do it no harm.
ngQ] -- Serve the people; do no disservice.
!4!Y~7sI"\ -- Follow science; discard ignorance.
\Y}nehxG@ -- Be diligent; not indolent.
nHmi%R7k -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
RU GhhK -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
npdpKd+*K" -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
{!7 ^w -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.