大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
HKO739&n} 社会主义荣辱观——八荣八耻
;AJTytE>% 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
2;`=P5V ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
#~L h# ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
9\;|x ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
4~z?" ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Bi3+)k>u7 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Pw0Ci ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
x3pND ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
?7MqeR4/E Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) =Gk/k}1 (Eight Honors & Eight Disgraces)
&~e$:8+ Love, do not harm the motherland.
:_kAl? eJ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) J;$N{"M
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
5 BtX63 Work hard, don't be lazy and hate work.
*&Lq!rFS Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) q2rUbU_A(
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ;z~n.0' Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
6\jf|:h Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
`Y=WMNy (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) TXXy\$
7OCwG~_^ ————————————————————————————————————————————————————
U-kVNBs 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Gfp1mev http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm `qVjwJ!+ Love the country; do it no harm.
L I >(RMv -- Serve the people; do no disservice.
)~6zYJ2 -- Follow science; discard ignorance.
k>jbcSY(z< -- Be diligent; not indolent.
_ee
dBpV -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
$_H` -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
I zbU)ud -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
eM7Bc4V -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.