大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
^>E>\uz0v 社会主义荣辱观——八荣八耻
D\5+2 G 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
7R6B}B?/ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
n5C,Z!)z ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
#Gi`s?
??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
`T*Y1@FV ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
x(HHy, ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
-ZE YzZqY ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
qfXt%6L ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
.hH_1Mo8 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) AM=,:k$ (Eight Honors & Eight Disgraces)
)ItABl[{ Love, do not harm the motherland.
oIO@# Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 0JtM|Mg
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
DU6j0lz Work hard, don't be lazy and hate work.
.bY>++CAPA Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) vQCb?+X&
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) I8!>7`L Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
u)Kiwa Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
D4c'6WGb@ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) f~W+Rt7o
9_wDh0b~p ————————————————————————————————————————————————————
O^!ds 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
C:No ^nH> http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm zV}:~;w Love the country; do it no harm.
~E6sY
-- Serve the people; do no disservice.
WA2NjxYz -- Follow science; discard ignorance.
[q%`q`EG -- Be diligent; not indolent.
60|PVsmDm -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
iA{q$>{8 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
*0" ojfVn -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
s``a{ HZ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.