大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
h.#:7d(g 社会主义荣辱观——八荣八耻
tDL.+6/ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
HoAg8siQ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
RRS)7fFm ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
D`^wj FF ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
M&/4SVBF ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
9yTdbpY ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
JW0\y+o~ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
q7KHx b ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
[Lje?M* r Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) "1Hn?4nz5 (Eight Honors & Eight Disgraces)
lG0CCOdQ Love, do not harm the motherland.
PZ6R+n8 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Q`8-|(ngw
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
98u@X:3 Work hard, don't be lazy and hate work.
e.MyJ:eL Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) eC<RM Q4
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) V1M|p! Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
`=hCS0F Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
!c)F; (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Axb=1_--
]QJ5JtD- ————————————————————————————————————————————————————
7c(j1:Ku- 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
s) s9Z,HY http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm uVD^X* Love the country; do it no harm.
qB_s<cpn> -- Serve the people; do no disservice.
~
i+XVo -- Follow science; discard ignorance.
f9#srIx+ -- Be diligent; not indolent.
{'+{ASpO! -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
`+< ^Svou -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
>2>/
q? -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
HN`qMGW^ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.