大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
6tBe,'* 社会主义荣辱观——八荣八耻
= _/XFN 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
~:"//%M3l ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
KyRcZ" ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
Uf\U~wM< ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
$xq$ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
9at_F'>R ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
I73=PfS:m ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
2j-^F ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
T5+9# Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ![aa@nOSa (Eight Honors & Eight Disgraces)
8/ PS#dM\ Love, do not harm the motherland.
JR4fJG Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) :z%q09.)
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
%1kIaYZ Work hard, don't be lazy and hate work.
<2fgao&-n Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) L<ET"&b;4
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) LZ1)zoJ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
/n8\^4{fP{ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Hus.Jfam (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Pbl#ieZM
)&.Zxo;q= ————————————————————————————————————————————————————
;a~
e 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
t'e5!Ma http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm DDp\*6y3l Love the country; do it no harm.
t,308Z -- Serve the people; do no disservice.
h=MEQ-3jg -- Follow science; discard ignorance.
-~`)V`@ -- Be diligent; not indolent.
18G=j@k7 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
RfzYoBN -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
e4Q2$Q@b -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
yuq2) -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.