大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
s$f9?(,.Ay 社会主义荣辱观——八荣八耻
ec^{ez@` 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
3k6Dbz ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
cJm}, ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
(`Y;U(n ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
!2B~.!& ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
A][ ;v ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
[Ti' X# ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
_{if" ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
ffB<qf)?G Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) oVUsI,8 (Eight Honors & Eight Disgraces)
qe1>UfY Love, do not harm the motherland.
NV{= tAR Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) -*&aE~Cs
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
M4?>x[Pw Work hard, don't be lazy and hate work.
nRq[il0 `i Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Xq"9TYf$
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) S~z$=IiB Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
H,;ZFg /v8 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
fUq}dAs*K (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) RigS1A\2l
h+q#|N ————————————————————————————————————————————————————
(u8OTq@ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Wvd-be http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 'q/C: Yo Love the country; do it no harm.
w5-^Py -- Serve the people; do no disservice.
~
c~j
-- Follow science; discard ignorance.
P-^-~/>n -- Be diligent; not indolent.
Kzt:rhiB -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
rmX5-k -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
FbdC3G|oA -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
C_[
d -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.