以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 |e+I5
y0rT=kU
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) bC)<AG@Z\
[KCh,'&
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) (:@qn+
a
2{{M{#}S.
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) iVmf/N@A|
f2yc]I<lr~
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) b7"pm)6
SHhg&~B
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) N*@bJ*0
*d(wOl5[
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) i(Y P(8
m;[z)-&"
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) <